Прізвища у парафії у Новому Березові, ч. ІІ
У попередній статті подано загальну характеристику православної парафії в Новому Березові з точки зору іменних традицій. Цього разу буде показано цікавіші патронімічні прізвища, тобто похідні від імені предка, які записані на цвинтарі в Новому Березові. Було підібрано рідкісніші та менш очевидні форми, не завжди до кінця пояснені дослідниками (іноді мовознавці виводять їх етимологію від кількох імен).
Форми, походження яких зазвичай добре відоме, були пропущені (наприклад: Adamczuk, Iwaniuk, Dawidiuk/Dawidziuk, Maksymiuk, Romaniuk або Wasiluk).
Патронімічні прізвища мешканців парафії в Новому Березові, як і інших православних парафій Підляшшя, найчастіше походили від діалектних форм імен, наприклад:
укр. Кирило – діал. Кірило – Kiryluk,
укр. Євстахій – діал. Остапко – Ostapczuk,
укр. Мойсій – діал. Місіейко – Misiejczuk.
Надгробні написи на цвинтарі в Новому Березові найчастіше робили російським алфавітом, рідше польським. Тому й прізвища мешканців парафії часто пишуться в російському варіанті (напр. Северынюк).
Тут будуть подані офіційні польські варіанти прізвищ, якими зараз користуються мешканці парафії в Новому Березові. Варто зауважити, що інколи це змінені форми (спочатку русифіковані, а потім також полонізовані), тому часто вони відрізняються від варіантів прізвищ, які можна знайти в старих парафіяльних книгах, наприклад, первісне прізвище Hawryluk (від діалектної форми імені Гаврило) сьогодні функціонує лише у версії Gawryluk.
Ось цікавіші форми патронімічних прізвищ, вибрані з-поміж багатьох на надгробних написах на православному кладовищі в Новому Березові. Спочатку подається офіційна форма польською мовою, потім діалектний варіант імені, від якого утворилося прізвище (у версіях, які подані в публікаціях про імена на Підляшші, зокрема в книзі Василя Тіхонюка «Imiona i ich formy na pograniczu polsko-białoruskim od XVI wieku do roku 1839», Zielona Góra 2000, інколи в діалектному варіанті, записаному авторкою статті в околичних місцевостях). Після говіркового варіанта подається іменна форма польською та українською мовами.
Bołtruczuk – діал. Bołtruk – пол. Bartłomiej, укр. Варфоломій
Gacuta – Hacuta – пол. Attes, Gabriel, укр. Аттій або Гаврило
Gierman – Herman – пол. German, укр. Герман
Jakoniuk – Jakon – пол. Hiacynt (Jacenty, Jacek), укр. Якінф (Яцент, Яцко)
Jaroszuk – Jarosz – пол. Hieronim, Hieroteusz, Jarosław, укр. Єронім, Єрофій або Ярослав
Jeroma – можливе походження від іменної форми Jeroma/Jaroma – пол. Jeremiasz, укр. Веремій (Єремія, Ярема)
Juszczuk – Juszko – пол. Eutymiusz, Just, укр. Євтим (Юхим) або Юст
Kaliszuk – Kalisz – пол. Kalistrat, укр. Калістрат
Karpiej – можливе походження від іменної форми пол. Karp, укр. Карп
Kindiuk – Kindej – пол. Kindej, укр. Кіндей (Кінд)
Kubajczuk – Kubaj – пол. Jakub, укр. Яків
Kuczko – Kuczko – пол. Akacjusz, Akution, Kutoniusz, Mikołaj, укр. Акакій або Миколай.
Далі буде.
********************
Матеріали зібрала Людмила Лабович у рамках завдання «Іменні традиції підляського села XVIII-XX століть», що реалізується Підляським науковим інститутом завдяки дотації Міністра внутрішніх справ і адміністрації РП.