Жіночі імена в Клениках – продовження

Жіночі імена в Клениках – продовження

Минулого року в рамках проєкту Підляського наукового інституту, реалізованого завдяки дотації Міністра внутрішніх справ і адміністрації Республіки Польща, під назвою «Іменні традиції підляського села XVIII-XX ст.», було проведено дослідження, серед інших, на православному цвинтарі в селі Кленики (офіційне польське – Klejniki, у місцевій українській говірці Клєнікі). Предметом зацікавлення стала іменна традиція православної парафії Вознесіння Господнього в Клениках Нарвянського деканату Варшавсько-Більської єпархії, до якої входять села: Кленики, Козлики, Пилипки, Кожино, Ляхи, Сапово, Яново, Істок.

Результатом започаткованих тоді досліджень стали статті, присвячені рідкісним іменам у парафії. Зацікавленим темою оригінальних чоловічих імен, що функціонували в минулому в парафії Кленики, пропонуємо статі на сайті Підляського наукового інституту у закладці «З досліджень Інституту»:

https://www.pninstytut.org/ridkisni-cholovichi-imena-v-klenykah/

Вибрані, цікавіші жіночі імена представлені в статті за посиланням:

https://www.pninstytut.org/ridkisni-zhinochi-imena-v-klenykah/

Цього року, також завдяки дотації Міністра внутрішніх справ і адміністрації Республіки Польща, Підляський науковий інститут продовжує проєкт «Іменні традиції підляського села XVIII-XX ст.». Одним із його елементів є подальші польові дослідження, в тому числі на цвинтарі в Клениках.

Безцінним джерелом знань про традиційні назви є надгробні написи. Особливо в Клениках можна знайти багато справді рідкісних іменних форм, які важко знайти на інших кладовищах.

Цього року було зафіксовано більше іменних форм. Тому в статтях, публікованих на Інтернет-сторінці Підляського наукового інституту, будуть представлені інші імена, надані жителям парафії. На початку – стаття про вибрані жіночі імена.

Як уже зазначалося, надгробні написи на підляських цвинтарях найчастіше виконувалися російським алфавітом (нерідко з помилками), але часто імена та прізвища передавалися в говірковому варіанті, вживаному в Клениках та околичних селах, часом зберігаючи риси, характерні для української говірки, напр.: Павол – місцевий варіант імені Павло; Лапінська – прізвище, написане згідно з українською вимовою з м’яким «сь» у суфіксальній частині, що є типово українською ознакою, відсутньою в польській, російській чи білоруській мовах.

Деякі написи на цвинтарі, особливо найновіші, зроблені польською мовою.

Під час поїздки в рамках проєкту були проаналізовані не лише форми імен, які зустрічаються на цвинтарі. Під час розмови з інформаторкою із села Кленики вдалося відтворити діалектне звучання деяких імен, зафіксованих у надгробних написах на Кленицькому кладовищі. Форми в українській говірці іноді суттєво відрізняються від форм, які можна зустріти на надгробках (написаних польською або російською мовою чи в церковному варіанті).

Ось наступні вибрані форми жіночих імен – разом із коротким коментарем та фотоматеріалом. На початку подається форма з надгробного напису, потім діалектна форма з виділеним наголосом, а потім варіант у літературній мові – українській та польській.

Агрипина – діал. Грипа – укр. Агрипина – пол. Agrypina

У  минулому це ім’я було досить популярним у досліджуваних селах. Варто підкреслити, що зараз ніхто так не називає дітей.

Акулина, Akulina – діал. Кіліна – укр. Акилина, Килина, пол. Akwilina

Як бачимо, на надгробних написах зустрічається найчастіше російський варіант імені, що цікаво, також написаний латинським алфавітом (тобто Akulina замість офіційної польської форми Akwilina).

Василиса – діал. Васька – укр. Василина – пол. Bazylisa

Цікаво, що діалектний варіант жіночого імені звучить так само, як одна з говіркових форм імені Василь – Васька.

Eufrosinia – діал. Прузина, Фрося – укр. Єфросинія – пол. Eufrozyna

У минулому популярне, а зараз призабуте ім’я, як і Агрипина.

Иулиания, Juliana – діал. Уляна, Улянка, Уліянка – укр. Уляна – пол. Julianna

Maryna – діал. Марина – укр. Марина – пол. Maryna

У минулому в досліджених селах це ім’я давали досить часто. Варто відзначити, тому на даний момент воно не є популярним.

Оксения – діал. Оксеня, Сєнька – укр. Ксенія – пол. Ksenia

Ще одне в минулому популярне ім’я, яким багато років не називали дівчат; останнім часом батьки вибирають його щораз частіше.

Пульхерия – діал. Поліфіера – укр. Пульхерія, Пульхера – пол. Pulcheria

Рідше, зараз призабуте ім’я.

Stepanida, Stefania – діал. Степанка – укр. Степанія, Стефанія, Степанида, Стефанида – пол. Stefania

Жіноче ім’я, утворене від імені Степан.

Серафима – діал. Сєрафіма – укр. Серафіма – пол. Serafina

Продовження буде.

*********************************************************************************************************

Матеріали зібрала Людмила Лабович у рамках завдання «Іменні традиції підляського села XVIII-XX століть», що реалізується Підляським науковим інститутом завдяки дотації Міністра внутрішніх справ і адміністрації РП.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*