Imiona żeńskie w Klejnikach – kontynuacja

Imiona żeńskie w Klejnikach – kontynuacja

W zeszłym roku w ramach projektu Podlaskiego Instytutu Naukowego, realizowanego dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji RP, pod nazwą „Tradycje imiennicze wsi podlaskiej XVIII-XX wieku” prowadzono badania m.in. na cmentarzu prawosławnym we wsi Klejniki (w miejscowej gwarze ukraińskiej Kleniki). Przedmiotem zainteresowania była tradycja imiennicza parafii prawosławnej Wniebowstąpienia Pańskiego w Klejnikach w dekanacie Narew diecezji warszawsko-bielskiej, w skład której wchodzą wsie: Klejniki, Koźliki, Pilipki, Kożyno, Lachy, Sapowo, Janowo, Istok.

Rezultatem zapoczątkowanych wówczas badań były artykuły poświęcone rzadkim imionom nadawanym w parafii. Zainteresowanych tematem oryginalnych imion męskich funkcjonujących w przeszłości w parafii Klejniki odsyłamy do artykułów na stronie Podlaskiego Instytutu Naukowego w zakładce „Badania”:

Wybrane ciekawsze imiona żeńskie przedstawiono z kolei w artykule pod linkiem:

W tym roku, również dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji RP, Podlaski Instytut Naukowy kontynuuje realizację projektu „Tradycje imiennicze wsi podlaskiej XVIII-XX wieku”, a jednym z jego elementów są dalsze badania terenowe, w tym na cmentarzu w Klejnikach.

Inskrypcje nagrobne są nieocenionym źródłem wiedzy o imiennictwie tradycyjnym. Zwłaszcza w Klejnikach można odkryć wiele naprawdę rzadkich form imiennych, których nie znajdziemy na innych cmentarzach.

W tym roku udało się utrwalić kolejne formy imienne. Stąd też w artykułach publikowanych na stronie internetowej Podlaskiego Instytutu Naukowego będą przedstawione inne imiona nadawane mieszkańcom parafii zebrane w ostatnim czasie. Na początek zostaną omówione wybrane imiona żeńskie.

Jak już wspominano, inskrypcje nagrobne na podlaskich cmentarzach są najczęściej wykonane alfabetem rosyjskim (niekiedy z błędami), ale nierzadko imiona i nazwiska są oddane w wersji gwarowej, używanej w Klejnikach i okolicy, z zachowaniem cech typowych dla gwary ukraińskiej, np.: Павол – miejscowy wariant imienia Paweł; Лапинська – nazwisko zapisane zgodnie z ukraińską wymową z miękkim „ś” w części sufiksalnej, co jest cechą typowo ukraińską, niewystępującą w języku polskim, rosyjskim czy białoruskim.

Niektóre inskrypcje na cmentarzu, zwłaszcza te najnowsze, są sporządzone po polsku.  

W trakcie wyjazdu w ramach projektu analizowane były nie tylko formy imienne pojawiające się na cmentarzu. Podczas rozmowy z pochodzącą ze wsi Klejniki informatorką udało się odtworzyć brzmienie gwarowe niektórych z imion utrwalonych na inskrypcjach nagrobnych na cmentarzu klejnickim. Formy w gwarze ukraińskiej niekiedy bowiem znacząco się różnią od form, które znajdziemy na nagrobkach (zapisanych po polsku, rosyjsku czy w wariancie cerkiewnym).

Oto kolejne wybrane formy imion żeńskich – wraz ze słowem komentarza i materiałem fotograficznym. Na początku zostaje podana forma z inskrypcji nagrobnej, dalej forma gwarowa z zaznaczonym akcentem, a następnie wariant w języku literackim – ukraińskim i polskim.

Агрипина – gw. Hrypa – ukr. Агрипина – pol. Agrypina

W przeszłości w badanych wsiach imię to było dość popularne. Warte jest odnotowania z tego względu, iż obecnie nie jest ono już nadawane.

Акулина, Akulina – gw. Kilina – ukr. Акилина, Килина, pol. Akwilina

Jak widać, na inskrypcjach nagrobnych pojawia się najczęściej rosyjski wariant imienia, co ciekawe, również zapisany alfabetem łacińskim (a więc Akulina zamiast oficjalnej polskiej formy Akwilina).

Василиса – gw. Waśka – ukr. Василина – pol. Bazylisa

Co ciekawe, gwarowy wariant imienia żeńskiego brzmi tak samo, jak jedna z form gwarowych imienia Bazyl – Waśka.

Eufrosinia – gw. Pruzyna, Frosia – ukr. Єфросинія – pol. Eufrozyna

Dawniej popularne, obecnie już zapomniane imię, podobnie zresztą, jak Agrypina.

Иулиания, Juliana – gw. Ulana, Ulanka, Ulijanka – ukr. Уляна – pol. Julianna

Maryna – gw. Maryna – – ukr. Марина – pol. Maryna

W przeszłości w badanych wsiach imię to było dość często nadawane. Warte jest odnotowania z tego względu, iż obecnie nie jest ono szczególnie popularne.

Оксения – gw. Oksenia, Sieńka – ukr. Ксенія – pol. Ksenia

Kolejne dawniej popularne imię, przez wiele lat nienadawane, w ostatnich latach coraz chętniej wybierane przez rodziców.

Пульхерия – gw. Polifiera – ukr. Пульхерія, Пульхера – pol. Pulcheria

Rzadsze, dziś zapomniane imię.

Stepanida, Stefania – gw. Stepanka – ukr. Степанія, Стефанія, Степанида, Стефанида – pol. Stefania

Żeński odpowiednik imienia Stefan (w miejscowej gwarze – Stepan).

Серафима – gw. Sierafima – ukr. Серафіма – pol. Serafina

Cdn.

*********************************************************************************************************

Materiały zebrała Ludmiła Łabowicz w ramach zadania „Tradycje imiennicze wsi podlaskiej XVIII-XX wieku”, realizowanego przez Podlaski Instytut Naukowy dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji RP.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*